When people post thoughts and opinions on a social-networking site, they typically write in their local dialects. Colloquial Arabic terms rarely appear in dictionaries. To complicate matters, social media is often rife with typos and may include obscure cultural references that only the people of a specific area will understand. New terms are continuously evolving or being invented, especially amongst the youth.
My partner and I have extensive experience working with the different dialects of Arabic.
In addition to MSA, we are particularly comfortable with the following: Egyptian, Levantine (spoken in Jordan, Syria, Lebanon, and Palestine), and various Gulf dialects. We also work with the dialects of the Maghreb (Northwest Africa) and can translate so-called “Arabizi” to English as well.
Recently, we have translated:
- Thousands of Arabic-language tweets from Saudi Arabia, Egypt, and other countries in the MENA region;
- Hundreds of on-line discussions, SMS messages, and phone conversations in the Egyptian dialect for a linguistic research project (more than 500,000 words since 2012);
- Hundreds of reader comments in various colloquial dialects (mainly Yemeni, Iraqi, Levantine, Egyptian, and Libyan) for publication on a popular bilingual news website;
- Dozens of blog posts originating in Egypt, Libya, Tunisia, and Algeria.
Would you like to work with us on a social media translation project? Or maybe you’re thinking of starting a social media campaign for your business in Arabic. We can do that for you, too.
Either way, contact us for a free consultation. We’d be delighted to hear from you.